Well this was heaps of fun - as in, cracking up sitting in my living room, and trying to contain that a little bit whenever I heard one of my house-mates walking down the stairs for not wanting to seem silly or too childish-fun.
The thing is (a bit about my daily life at the moment), thanks to our house's composition of house-mates, most of our conversations over dinner or about books revolve around issues of post-colonialism; power structures inherent in migration policies in Europe; everything that's wrong with the global patriarchal tradition; the ways in which sociolinguistic structures reveal these power relations; why and how we should collectivise the food we buy in the house to accommodate for vegetarians and how all of this is tied to the dissertation topics that everybody's working on - all of this usually accompanied by exquisite and perfectly enjoyable German and Venezuelan cuisine. Don't get me wrong though! I wholeheartedly enjoy and appreciate this sense of community and discussion we have in the house right now, and I couldn't ask for more. But (perhaps unfairly and because I'm a bit prejudiced), I felt that laughing out loud to children farting their way up into the sky with a para-glider was something I'd best keep to myself.
This book though. Admittedly, it had been a while since I read a proper children's story (I think "Stardust", "The Lionheart Brothers" and "The Solitaire Mystery" are the closest ones, but they're very, very different), and this one was so cartoonish that I enjoyed it a lot. Of course, there is also a lot of political commentary in it, which I think is perfectly suitable and even necessary in children's literature, along with a few healthy references to mortality and all that. But the way the characters are built and the tension and misunderstandings that happened between them all too often:
(A sudden blast far off - "what the hell was that?!" - "a perfectly tuned A-flat, I believe")
made me really enjoy it every single time I picked it up. I also liked the fact that amongst the odd team of heroes there were all sorts of personalities, and each one of them was absolutely necessary to overcome one or another impasse of the story.
I'm not going to make any unfair comparisons with children's literature from Venezuela or Latin-America or the ones I grew up with, because, I must admit, I never did read many children's stories from the place I grew up in. I'm inclined to say we imported most of it, produced very little, and until not too long, many families tended to value the foreign over the national, which is in great part a shame. Not in all parts though, as I was a happy child with Harry Potter, Robinson Crusoe, The Lord of the Rings and a few anonymous Spanish folk tales about gnomes and fairies. So it might as well be the same in children's literature in other places, but in any case, I've noticed some things I really appreciate from Scandinavian stories, and that is the plurality in characters and portrayals, which leads me to my last and more formal remark about this book in particular.
It might be particular to Norway because of the lively discussion around language, but I think the way Nesbø (and other writers, I remember noticing that Anne B. Ragde does this too) writes "in dialects" whenever people from Trøndelag or elsewhere show up, is a very effective and positive habit in several ways: it is efficient in describing characters, as one makes up an image about them without the need for so much description. Even if kids might not pick up on these things because they might not have been exposed to them that much, it begins that process of exposure and acceptance to the fact that people speak differently. This, at least, is something I really would like to see in more literature. Spanish being my main frame of reference, I can say it is somewhat disappointing to what extent authors enshrine "Spanish" Spanish, missing out on so much that could be said through writing differently. The only author I can remember who differentiates between sociolects in his characters (and I've already referenced him before in this blog) is Eduardo Sánchez Rugeles, but even then, there is much more that could be done and much fun to be had with language.
So all in all, I'm convinced that Nesbø's books (at least Doktor Proktor's ones) would "incidentally" find their way into my hypothetical children's bookcases in the future.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar