fredag 1. november 2013

Doktor Proktor og verdens undergang. Kanskje. by Jo Nesbø, 23.-24. October (Sunniva)

(Doctor Proktor and the end of the world. Maybe.)

Seriously, this book. When we first chose this book, I imagined that it was a children’s book for younger children, as in 3-5 year-olds, while I see now it is clearly aimed at 10-12 year-olds.  I imagined it would be a short picture book that I could read in one afternoon. Probably because the first book in this series is called Doktor Proktors prompepulver  i.e. Doctor Proktor’s farting powder.

I did read it in two nights, though. It is the strangest mix of satire and just plain fun and scariness (it’s a story about the end of the world. Maybe). It also took some time to realise where I had seen and read this kind of story before. It is a very grand comparison, but I think it’s the closest comparison I could find. Did you ever read The Witches, or Charlie and the Chocolate Factory by Roald Dahl? There you’ll find some of the same wild ideas and fluctuating story lines, where BOOM HERE THE SPOILERS START the most random-seeming thread still comes back in the end, either as a pun, a plot point or an important story-changing part.

It is brilliant in everything that happens. I did wonder, now and then, seeing that their plans kept being thwarted, but it was only seemingly so, as I said before. It doesn't underestimate the average ten-year-old, which I find amazing. That they understand humour on several levels, irony, and that some things can be true and some not. I was constantly thinking: my ten-year-old cousin needs to read this. But also his four year older sister, and his six year older one. Actually, also my aunt. And mum. Maybe my grandmother. It was just too much fun not to share with a lot of people.

This book is filled with all the Norwegian jokes. When the moon chameleons start to infiltrate the earth, they hypnotise people. The only way you can tell that someone is hypnotised, is when they pronounce some words the wrong way – the way that a lot of Oslo youth have started pronouncing words today. The illustration of the weather report has a man looking like one of the Norwegian now retired weather reporters. There is an odd man from Sør-Trøndelag called Petter who talks a lot about winning, and I am guessing it has something to do with Petter Northug, our best man at skiing, our national sport, who can be very cocky when it comes to talking about himself and winning. I also wondered a while about the band Debitels, that everyone is listening to, until I read the lyrics of their song Slåvsjujejeje out loud, and realised that if you put on a very Norwegian accent, OR you are ten years old and write words the way you hear them, this is how you would say or write The Beatles and She Loves You (Yeah, Yeah, Yeah). You also have the band BABA with Dænsin Kvin (ABBA with Dancing Queen) and so on. There were so many other small things I’ve forgotten. Of course there are things like the King’s New Year’s Speech. One of the funniest (I feel very odd translating all this into English, but hey) injokes must be that the King in exile gets a Swedish servant named Åke. Now, in Danish and Norwegian, “tjener” means servant or waiter. In Swedish, “tjänare” is a greeting. In this book the servant is constantly called Tjänare Åke, which ends up in the joke where the King is shouting for him: “Tjänare Åke! Said the King. Tjänare Kungen! Said Åke, laughing.” (paraphrasing a bit here). My bad memory won’t tell me where the expression Tjänare Kungen comes from (It's a film from 2005 but that is all I could find), but knowing that I’m sharing this project with a non-Norwegian makes me certain that I will have to get my cousins to read this book so we can have some Norwegian laughs about it. And just so that's said: No offense. I am never going to get any of the references in our Spanish-language book by Saramago.


Anyway. All the laughs. All the serious laughs with surreal fabulousness from Jo Nesbø with a shadow of Roald Dahl. If these are translated into English, please read them. Just forget all I said about injokes. It really is funny anyway, only a little less phunny.

And again, I am sorry that my past two reviews have been a bit thrown together. I'm sat at the Red Cross Youth Autumn Camp at the end of October, trying to get these done before I go on holiday, after having handed in my laptop and getting told it would take 2-4 weeks to repair it, and before handing back this Red Cross laptop. I know I like to complain that I am busy, but the business these days is being happy with the Red Cross Youth, packing for my holiday, seeing my friends and actually going on the holiday. Completely not complaining, just trying to explain my laziness in doing these.

I have to say that sometimes I enjoy writing - i.e. when I have lots of time and the book has been exciting and stirred a lot of thoughts, but at other times I get stressed about it and the reviews become thereafter. I worry that my reviews are not literary enough, even though I prefer less academic reviews myself and am trying to write something that could be interesting to read even if you have no idea what I'm talking about. Well. We'll see how we do by Christmas!

1 kommentar:

  1. Which random-seeming thread are you talking about? The lurking denizen of the sewers?

    Also, I agree with what you say about how clearly a 10-year old can think - I sometimes thought Bulle was a bit too witty for his age, and Lisse a bit too clever, but then again, it could just as well be that I was a bit slow for a 10-year old in my time.

    As a non-Norwegian, I do certify that there is enough to laugh at even without the inside jokes. I remember stopping a few times and thinking: I'm sure there's something I'm missing here, much in the same way you talked about Murakami's cultural references, but that never stopped me from enjoying it.

    (Mind you, though, Saramago's is originally in Portuguese, and European at that)

    When it comes to the reviews though, I don't believe mine are highly academic in any way, but I do struggle a little trying to detach myself from a certain way of talking/writing about books as well - which comes, mostly, out of only doing so for university papers. Maybe there are obstacles in looking at a blog as a form of or replacement for actual conversation. No, of course there are.

    But I don't think either of us has stuck to a style or anything, so... By the way, now that you mention "review writing styles", I go back to Mark Oshiro to try and confirm some suspicions. The first thing I realize is: I don't understand how this wonderful person fits so many books/series/games into his life. The second is: I think you would do an outstanding smaller-scale "Sunniva Reads" if you so desired, though I'm by no means suggesting you should leave this young and experimental one we have.

    SvarSlett